L'aragonés no rebla en o suyo esfuerzo per existir, tamién, en as plataformas audiovisuals

Entidatz de defensa d'as diversas luengas existents en o Estau espanyol exichen, debant de l'aprebación d'o prochecto de Lei Cheneral de Comunicación Audiovisual, “la reconoixencia, defensa, guarencia y promoción d'a pluralidat lingüistica. Igualando contenius y percentaches minimos en totas las luengas d'o Estau en doblaje, subtitulacions y audiodescripciones”, en plataformas audiovisuals como Netflix, HBO, Prime Video, Rakuten, Apple TV, Movistar u Disney.

Las organizacions Mesa pola Normalización Lingüistica -Galiza-, Euskalgintzaren Kontseilua -Euskal Herria-, Òmnium Cultural, Plataforma per la Llengua, Ciemen, Acció Cultural d'o País Valenciá, Obra Cultural Balear, Escola Valenciana, Associació Cultural Valenciana Tirant lo Blanc, Federació d'Organitzacions per la Llengua Catalana, Iniciativa pol Asturianu -Asturies-, y Nogará religada -Aragón-, han feito una Declaración conchunta debant d'o prochecto de Lei de l'Audiovisual en a quala exichen “reconoixencia, defensa, guarencia y promoción d'a pluralidat lingüistica. Igualando contenius y percentaches minimos en totas las luengas d'o Estau en doblaje, subtitulacions y audiodescripciones”, en plataformas audiovisuals como Netflix, HBO Max, Prime Video, Rakuten TV, Apple TV+, Movistar+ u Disney+.

[ara] Declaración conchunta d'as entidatz que treballamos per las luengas y la suya igualdat, debant d'o prochecto de lei de l'audiovisual

Debant de l'aprebación d'o prochecto de Lei cheneral de comunicación audiovisual per parte d'o consello de ministros celebrau este pasau martes, 30 de noviembre, las entidatz civicas y culturals que treballamos per la igualdat d'as luengas manifestamos:

  • Que consideramos clarament insuficients los abances pa las nuestras luengas que s'incluyen en este texto en relación con os anteprochectos feitos publicos anteriorment. Per tanto, caldrá amillorar a fondo y muito significativament lo redactau d'a lei entre lo suyo tramite parlamentario.
  • Entendemos que una lechislación chusta y democratica ha de reconoixer, desfender y promover la pluralidat lingüistica y cultural d'o Estau espanyol. Y ha de contribuyir a la rehabilitación y recuperación d'os espacios dica hue negaus a las nuestras luengas.

Per ixo, instamos a totas las fuerzas politicas y a lo gubierno espanyol a que, entre lo tramite en as Cortz Chenerals, lo texto d'a futura Lei Cheneral de Comunicación Audiovisual, incluiga como prencipio basico, la reconoixencia, defensa, guarencia y promoción d'a pluralidat lingüistica. Pluralidat que habría de concretar-se, a lo menos, en dos ambitos:

  • Primero, igualando contenius y percentaches minimos en totas las luengas d'o Estau en doblache, subtitulacions y audiodescripciones
  • Y segundo, igualando las obligacions de financiamiento de produccions audiovisuals en as distintas luengas d'o Estau, ya sían pa plataformas dichitals u per canals televisivas.

En este sentiu, nos comprometemos a poder aconseguir estes obchectivos, realizando totas las chestions y actuacions necesarias debant d'os deputaus y senadors, y tamién debant d'o gubierno espanyol, entre tot lo periodo d'o suyo tramite parlamentario, tanto dende los nuestros respectivos territorios como tamién en Madrid, de forma conchunta.

Recordemos que l'audiovisual ye un d'os sectors en os quals la exclusión de luengas diferents d'o castellán ye mas evident. D'os milars de titols d'os catalogos de plataformas audiovisuals como Netflix, HBO Max, Prime Video, Rakuten TV, Apple TV+, Movistar+ u Disney+, entre atros, nomás un percentache anecdotico, en o millor d'os casos, y mayoritariament nomás en produccions propias, ye disponible en os nuestros idiomas. Manimenos, la ofierta doblada u subtitulada en castellán ye completa, mesmo en distintas variedatz. Y tenemos decenas d'atros idiomas en tota la ofierta sin que esto supose garra problema.

Dica agora, la lechislación cheneral de l'audiovisual nomás ha establiu percentaches obligatorios de contenius y financiamiento minimas pa lo castellán, sin indicación ni reconoixencia d'atras luengas existents en o Estau espanyol, dillá d'a retorica vueda de conteniu que existe en atros textos legals. Esto impide que los ninos, los chovens y lo publico per lo cheneral desfruten de l'amplio abanico disponible de programas, series y cintas en a suya luenga.

Ye menister actuar decididament en o sector audiovisual, un d'os ambitos an que la situación d'exclusión d'as nuestras luengas ye mas evident y que, a lo mesmo tiempo, ye una d'as ofiertas de ocio mas utilizadas per la ciudadanía en cheneral, y los chovens y los ninos en particular. Estes dos elementos confluyen en un sector estratechico con gran capacidat pa contribuyir a lo desembolique lingüistico, cultural y economico d'os nuestros respectivos países.

[cat] Declaració conjunta de les entitats que treballem per les llengúes i la seva igualtat, davant del projecte de llei general de l'audiovisual

Davant l'aprovació del projecte de Llei general de l'audiovisual per part del consell de ministres celebrat aquest passat dimarts, 30 de novembre, les entitats cíviques i culturals que treballem per la igualtat de les llengües manifestem:

  • Que considerem clarament insuficients els avenços per a les nostres llengües que s'inclouen en aquest text en relació als avantprojectes fets públics anteriorment. Per tant, caldrà millorar a fons i molt significativament el redactat de la llei durant el seu tràmit parlamentari.
  • Entenem que una legislació justa i democràtica ha de reconèixer, defensar i promoure la pluralitat lingüística i cultural de l'Estat espanyol. I ha de contribuir a la rehabilitació i recuperació dels espais fins avui negats a les nostres llengües.

Per això, instem totes les forces polítiques i el govern espanyol a que, durant el tràmit a les Corts Generals, el text de la futura Llei General de Comunicació Audiovisual, inclogui com a principi bàsic, el reconeixement, defensa, garantia i promoció de la pluralitat lingüística. Pluralitat que s'hauria de concretar, si més no, en dos àmbits:

  • Primer, igualant continguts i percentatges mínims en totes les llengües de l'Estat en doblatge, subtitulacions i audiodescripcions
  • I segon, igualant les obligacions de finançament de produccions audiovisuals en les diverses llengües de l'Estat, ja siguin per a plataformes digitals o per canals televisius.

En aquest sentit, ens comprometem a poder aconseguir aquests objectius, realitzant totes les gestions i actuacions necessàries davant dels diputats i senadors, i també davant del govern espanyol, durant tot el període del seu tràmit parlamentari, tant des dels nostres respectius territoris com també a Madrid, de forma conjunta.

Recordem que l'audiovisual és un dels sectors on l'exclusió de llengües diferents del castellà és més evident. Dels milers de títols dels catàlegs de plataformes audiovisuals com Netflix, HBO Max, Prime Video, Rakuten TV, Apple TV+, Movistar+ o Disney +, entre d'altres, només un percentatge anecdòtic, en el millor dels casos, i majoritàriament només en produccions pròpies, és disponible en els nostres idiomes. Tanmateix, l'oferta doblada o subtitulada en castellà és completa, fins i tot en diferents varietats. I tenim desenes altres idiomes en tota l'oferta sense que això suposi cap problema.

Fins ara, la legislació general de l'audiovisual només ha establert percentatges obligatoris de continguts i finançament mínims per al castellà, sense indicació ni reconeixement d'altres llengües existents a l'Estat espanyol, més enllà de la retòrica buida de contingut que existeix en altres textos legals. Això impedeix que els nens, els joves i el públic en general gaudeixin de l'ampli ventall disponible de programes, sèries i pel·lícules en la seva llengua.

Cal actuar decididament en el sector audiovisual, un dels àmbits on la situació d'exclusió de les nostres llengües és més evident i que, al mateix temps, és una de les ofertes d'oci més utilitzades per la ciutadania en general, i els joves i els infants en particular. Aquests dos elements conflueixen en un sector estratègic amb una gran capacitat per contribuir al desenvolupament lingüístic, cultural i econòmic dels nostres respectius països.

[cas] Declaración conjunta de las entidades que trabajamos por las lenguas y su igualdad, ante el proyecto de Ley del Audiovisual

Ante la aprobación del proyecto de Ley general de comunicación audiovisual por parte del consejo de ministros celebrado este pasado martes, 30 de noviembre, las entidades cívicas y culturales que trabajamos por la igualdad de las lenguas manifestamos:

  • Que consideramos claramente insuficientes los avances para nuestras lenguas que se incluyen en este texto en relación con los anteproyectos hechos públicos anteriormente. Por tanto, habrá que mejorar a fondo y muy significativamente el redactado de la ley durante su trámite parlamentario.
  • Entendemos que una legislación justa y democrática debe reconocer, defender y promover la pluralidad lingüística y cultural del Estado español. Y debe contribuir a la rehabilitación y recuperación de los espacios hasta hoy negados a nuestras lenguas.

Por ello, instamos a todas las fuerzas políticas y al gobierno español a que, durante el trámite en las Cortes Generales, el texto de la futura Ley General de Comunicación Audiovisual, incluya como principio básico, el reconocimiento, defensa, garantía y promoción de la pluralidad lingüística. Pluralidad que debería concretarse, al menos, en dos ámbitos:

  • Primero, igualando contenidos y porcentajes mínimos en todas las lenguas del Estado en doblaje, subtitulaciones y audiodescripciones.
  • Y segundo, igualando las obligaciones de financiación de producciones audiovisuales en las distintas lenguas del Estado, ya sean para plataformas digitales o por canales televisivos.

En este sentido, nos comprometemos a poder conseguir estos objetivos, realizando todas las gestiones y actuaciones necesarias ante los diputados y senadores, y también ante el gobierno español, durante todo el período de su trámite parlamentario, tanto desde nuestros respectivos territorios como también en Madrid, de forma conjunta.

Recordemos que el audiovisual es uno de los sectores en los que la exclusión de lenguas diferentes del castellano es más evidente. De los miles de títulos de los catálogos de plataformas audiovisuales como Netflix, HBO Max, Prime Video, Rakuten TV, Apple TV+, Movistar+ o Disney+, entre otros, sólo un porcentaje anecdótico, en el mejor de los casos, y mayoritariamente sólo en producciones propias, está disponible en nuestros idiomas. Sin embargo, la oferta doblada o subtitulada en castellano es completa, incluso en distintas variedades. Y tenemos decenas de otros idiomas en toda la oferta sin que esto suponga ningún problema.

Hasta ahora, la legislación general del audiovisual sólo ha establecido porcentajes obligatorios de contenidos y financiación mínimas para el castellano, sin indicación ni reconocimiento de otras lenguas existentes en el Estado español, más allá de la retórica vacía de contenido que existe en otros textos legales. Esto impide que los niños, los jóvenes y el público por lo general disfruten del amplio abanico disponible de programas, series y películas en su lengua.

Es necesario actuar decididamente en el sector audiovisual, uno de los ámbitos donde la situación de exclusión de nuestras lenguas es más evidente y que, al mismo tiempo, es una de las ofertas de ocio más utilizadas por la ciudadanía en general, y los jóvenes y los niños en particular. Estos dos elementos confluyen en un sector estratégico con gran capacidad para contribuir al desarrollo lingüístico, cultural y económico de nuestros respectivos países.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies