Lo 'Libro de Marco Polo' de Johan Ferrández d'Heredia s'incorpora a eBiblio en aragonés

Se tracta d'o uiteno libro d'a 'Colezión Clasicos de Isabel de Rodas', disponible en aragon.ebiblio.ye, en a quala ya trobamos obras en aragonés de Miguel Labordeta, Emilia Pardo Bazán, Pérez Galdós, Gabriel García Badell, Baltasar Gracián, Valle Inclán y Platón

Johan Ferrández d'Heredia.

Lo Gubierno d'Aragón, a traviés de Politica Lingüistica y con a colaboración de Cultura, ha incorporau en a plataforma aragon.ebiblio.ye lo 'Libro de Marco Polo', de Johan Ferrández d'Heredia, con adaptación de Rafel Vidaller Tricas.

'Los viaches de Marco Polo' estió un d'os libros fundamentals d'a Europa medieval, una obra que "permitió descubrir a los europeus que existiban atros mundos, atros reinos y atros dioses". Describiba "chents tant diferents que per muito tiempo la suya obra estió considerada un conchunto de cuentos escritos pa entretener a los lectors", explica Politica Lingüistica.

L'autor d'o libro en aragonés, Johan Ferrández d'Heredia, naixió en Munébrega (Comunidat de Calatayú) sobre 1310. A lo largo d'a suya vida fue escalando mesos en a Orden de San Juan de Cherusalem (u d'o Hespital), dica que en 1377 aconsiguió lo cargo de Gran Maestre d'os Caballers Hospitalarios. "La suya influencia en a politica europea d'o sieglo XIV estió important, ya que estió a lo servicio d'os reis d'Aragón, de Francia u d'os papas catolicos de Avignon, an estió capitán cheneral d'a Santa Ilesia Romana y d'o Papado", anyaden dende la DGA.

Ferrández d'Heredia teneba residencia en Sorgues, localidat cercana a Avignon, ciudat papal an murió en 1396. Posteriorment estió enronau en Caspe. Amás de "diplomatico y guerrero", ye "una figura muito important en as letras en aragonés, perque creyó un scriptorium en Avignon an tradució obras a l'aragonés". Dende ell, realizó "una immensa labor de traducción y compilación historiografica en luenga aragonesa en o sieglo XIV". Lo suyo treballo s'ha comparau con o levau a cabo per Alfonso X pa lo castellán.

Per un costau y fruto d'a labor de compilación historiografica, en este scriptorium se redactaron obras, como la 'Grant Crónica de Espanya', la 'Grant coronica de los conquiridores' u lo 'Libro de los fechos et conquistas del prinçipado de la Morea'. Per unatro costau, y per lo que fa a lo treballo de traducción, Johan Ferrández d'Heredia estió lo primero que empentó la traducción a una luenga romance, en este caso a l'aragonés, de clasicos griegos, como Tucídides y Plutarco. Buen eixemplo d'ixo ye la obra 'Vidas semblantes'. En esta fayena de traducción tamién s'intresó per los libros de viaches, en concreto, per lo 'Libro de Marco Polo' que estió traduciu en os suyos inicios, chunto a l'aragonés, a siet luengas, a saber: veneciano u véneto, alemán, anglés, gaelico, latín, catalán y toscano.

Rafel Vidaller, escritor y especialista en a obra herediana nos ofreix esta adaptación a la grafía moderna y la suya comparanza con atras traduccions medievals pa millor conoixencia d'a obra. Ye ya lo uiteno titol d'a 'Colezión Clasicos de Isabel de Rodas', que prencipió con 'Ofizina de Orizón. Esautamén tresbatiu', de Miguel Labordeta, y 'Cuentos Antigos', d'Emilia Pardo Bazán, a los quals han seguiu 'Zaragoza (I)', de Pérez Galdós; 'Amaro diz que Dios existe'; de Gabriel García Badell; 'L'eroi', de Baltasar Gracián; 'Luzes de Bohemia', de Valle Inclán, y quantos dialogos de Platón.

Los libros mencionaus y los que se sumarán proximament a la serie pueden estar obtenius, sin coste y de traza sencilla, a traviés d'a plataforma eBiblio d'o Ministerio de Cultura y d'o Gubierno d'Aragón, en formato epub, y en pdf en lenguasdearagon.org/publicaciones.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies