El Ayuntamiento de Zaragoza promociona una granja de ratones en el Palacio Real de Segovia como cantera del doctor Rocky

Este titular es una de las traducciones que la IA proporcionó en el Foro ONU Turismo celebrado recientemente en la capital, y cuyo uso han denunciado varias intérpretes profesionales con el apoyo de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes

Inauguración del Foro Turismo Zaragoza 2026 | Foto: Ayuntamiento de Zaragoza

Desde la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes apoyan la denuncia de varias intérpretes profesionales de Aragón “ante el aumento de la inteligencia artificial dentro del sector de la interpretación, lo que, además de perjudicar a los intérpretes profesionales, afecta a la calidad del servicio de ‘interpretación’ que se presta a los y las asistentes a ponencias, congresos o foros de distinta índole”.

Las intérpretes profesionales denuncian “los reiterados fallos de traducción con IA” en el foro ONU Turismo en Zaragoza. Los y las asistentes internacionales al evento “advirtieron de la dificultad para seguir el mensaje por la incoherencia de la traducción automática”, subrayan las profesionales.

Los pasados 12 y 13 de marzo, Zaragoza ocupó el papel de capital del turismo internacional al albergar el Foro Turismo Zaragoza 2026, un encuentro que, con la participación de ONU Turismo, reunió a grandes expertos y expertas nacionales, estatales e internacionales en materia de turismo y patrimonio. “Precisamente por su vocación institucional y por su objetivo de reforzar la imagen de la ciudad y fomentar el turismo, la calidad de la comunicación multilingüe debería haber estado a la altura del mensaje que se quería transmitir, pero no fue así”, recalcan las traductoras.

Frases incoherentes y confusas, errores que modifican el sentido del mensaje, traducciones literales y omisiones

Desde el colectivo de intérpretes de Zaragoza expresan su preocupación “ante la decisión del Ayuntamiento de Zaragoza de optar por un sistema de traducción automática con IA en lugar de interpretación humana profesional”.

“Tras asistir al congreso y observar de primera mano su funcionamiento, realizamos una encuesta entre el público con el fin de conocer su percepción. Los asistentes identificaron una serie de deficiencias que nosotros mismos pudimos corroborar como intérpretes profesionales: frases incoherentes y confusas, errores reiterados que modificaban el sentido del mensaje, alucinaciones —inclusión en los subtítulos de conceptos que no figuraban en el discurso original—, traducciones literales, numerosas omisiones y autocorrecciones constantes en los subtítulos mostrados en pantalla”, detallan.

Desde el colectivo profesional describen como algunos ejemplos que aparecieron en la traducción automática durante las jornadas “reflejan estas graves deficiencias en la comunicación”: La Pedrera apareció traducida como quarry (cantera), el Palacio Real de La Granja de Segovia como ‘The farm’, MICE tourism como “turismo de ratones”, la región de Emilia-Romagna como “Millermania” y bien de interés cultural como ‘Doctor Rocky’. “En un foro dedicado precisamente al patrimonio y a la cultura, este tipo de errores no son anecdóticos: alteran el contenido y distorsionan el mensaje que reciben los asistentes”, subraya el colectivo profesional.

En consecuencia, las personas asistentes expusieron “la imposibilidad de seguir correctamente las ponencias mediante este sistema de traducción con IA. La experiencia resultó especialmente exigente y agotadora para el público que, para poder seguir el contenido, se veía obligado a leer unos subtítulos cambiantes, con numerosos errores y continuas correcciones, en lugar de poder acceder al contenido de forma clara, natural y completa”, reiteran con malestar las traductoras aragonesas profesionales.

En un evento público, financiado con recursos públicos y concebido para proyectar la imagen de Zaragoza y promover su atractivo cultural y turístico “la comprensión efectiva del mensaje por parte de los asistentes no puede considerarse un aspecto secundario, sino una exigencia básica de calidad y responsabilidad institucional. Cuando quienes acuden al encuentro no pueden seguir adecuadamente las ponencias ni comprender con claridad su contenido, no solo se resiente la experiencia del público, sino que se compromete gravemente la finalidad misma del evento”, enfatizan.

Finalmente las profesionales, con el apoyo de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes, aseguran que “Zaragoza puede y debe aspirar a una proyección internacional cuidada también desde el punto de vista lingüístico, como condición indispensable para garantizar la accesibilidad y plena inclusión de los asistentes”.

“El valor de nuestro patrimonio exige una comunicación rigurosa e inteligible y acorde con el nivel institucional y cultural que se pretende representar. Cualquier estándar inferior no solo perjudica al público, sino que empobrece la imagen que la ciudad proyecta de sí misma”, concluyen.

Autor/Autora