Nuevo prochecto de traducción automatica pa l'aragonés

La Facultat de Ciencias Humanas y d'a Educación d'o Campus de Unizar en Uesca acullió, este pasau mierques, la presentación d'o “nuevo prochecto de traducción automatica pa l'aragonés” y atras luengas minorizadas peninsulars

Campus de Uesca | Foto: Universidat de Zaragoza

Lo Campus en Uesca de Unizar acullió este pasau mierques, 22 d'octubre, la presentación d'un “nuevo prochecto de traducción automatica pa l'aragonés y atras luengas romances minoritarias peninsulars”.

La Facultat de Ciencias Humanas y d'a Educación, centro que imparte los unicos títols universitarios sobre l'aragonés -en estudios de postgrau y en especialidaz d'os graus de Magisterio- estió lo escenario d'este acto, que tenió lugar a las 17:30 horas. José Domingo Dueñas, filólogo y profesor d'este centro d'o campus oscense introdució la sesión en a cuala intervinioron os investigadors Antoni Oliver, profesor especializau en traducción y tecnolochías d'a Universitat Oberta de Catalunya (UOC), y Alex Pardos, investigador doctoral d'a Universidat de Zaragoza y coautor d'o Estudio Sociolingüistico de l'Aragonés de 2023, qui han treballau en esta iniciativa.

En a suya exposición, seguida d'un coloquio con as personas asistents, los ponentes presentoron los resultaus d'o prochecto ‘TAN-IBE: Traducción Automatica Neuronal pa las luengas romanicas d'a peninsula Iberica’, centrandose en l'aragonés.

Este prochecto finalizó en agosto de 2025 y ha derivau en o nuevo prochecto ‘LLMTrad-IBE: Modelos extensos de luengache pa la traducción de luengas romanicas con pocos recursos d'a peninsula Iberica’ que ha prencipiau en setiembre de 2025. En este nuevo prochecto s'estudiará l'uso y l'achuste de modelos extensos de luengache pa “la traducción entre lo castellán y l'asturiano, l'aragonés y la variedat aranesa de l'occitano”, subrayan.

Totas las ferramientas, corpus y modelos de traducción ya desenvueltas en o prochecto TAN-IBE,se distribuyen baixo licencias libres en Github. En la charrada los ponentes presentoron tamién las evaluacions d'os modelos entrenaus en ella y la comparanza con atros sistemas disponibles pa lo castellán-aragonés y l'aragonés-castellán. “La necesidat d'enamplar los corpus de textos sobre los cuals se basan los modelos de l'aragonés ye un d'os retos que afruentan os investigadors pa este idioma”, destacan dende Unizar.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies