¿Luenga suizo-alemana? (St. Gallen /die Schweiz)

[Articlo sobre emplego d'os dialectos suizo-alemans en Suiza como experiencia pa os excepticos d'a unidat d l'aragonés] A polideza de Suiza no deixa d’estar un buen atractivo quan charramos d’a suya riqueza. Ísta no soque economica, como muitos en charrarían de camín, sino lingüistica. O suyo status oficial quatrilingüe ya m’heba trucau o ficacio en anteriors viaches turisticos, pero como por un regular foi, os míos viaches laborals gosan estar de parla chermanica. Y en iste afer Suiza tiene unatro tresoro que nunca no deixa d’eslucernar-te. A mía relación laboral con chent de Austria, Baviera u d’a Suiza zuriquesa siempre …

st gallen os paisaches de[Articlo sobre emplego d'os dialectos suizo-alemans en Suiza como experiencia pa os excepticos d'a unidat d l'aragonés]

A polideza de Suiza no deixa d’estar un buen atractivo quan charramos d’a suya riqueza. Ísta no soque economica, como muitos en charrarían de camín, sino lingüistica. O suyo status oficial quatrilingüe ya m’heba trucau o ficacio en anteriors viaches turisticos, pero como por un regular foi, os míos viaches laborals gosan estar de parla chermanica. Y en iste afer Suiza tiene unatro tresoro que nunca no deixa d’eslucernar-te.

A mía relación laboral con chent de Austria, Baviera u d’a Suiza zuriquesa siempre adhibe un punto de dificultat, a las ya de por sí embolicadas relacions chermanicas. L’“accento”, “variedat” u “dialecto” con o que se expresan a población d’istos países ye en as “antípodas” d’o que podríanos considerar una koiné neutral, que en iste caso existe y se clama “HochDeutsch”. Me vienen enta o tozuelo as declaracions d’uno d’os dubdosos obchectivos lingüistas que fa parti d’o departamento de filolochía d’a Universidat de Zaragoza: “a existencia d’una koiné común u luenga unificada entre variedatz muit dispars, como o caso de l’euskara, nomás responde a criterios nacionalistas” que por agora no se dan en Aragón.

A verdat que no he esforigau guaire en a idiosincrasia ni sentimiento patriotico d’as personas con as que mantengo un tracto profesional, pero en veyer a decoración, estatus economico y territorial, dubdo muito que l’esprito nacional chermanico haiga arribau enta St. Gallent, a zaguera ciudat suiza en a que o mío treballo me ha feito arribar. L’argüello, moneda, tradicions y montanyas suizas continan estando tot un referent.

Una simple conversación d’o riguroso café d’as nueu, ells lo claman “nu ni”, amuestra a diversidat dialectica d’as diferents rechions y ciudatz d’a suiza chermanica. Una mezcla de sonius y accentos, dentro d’una incomprensible charrada para un chermanoparlant, refleixa la diferencia entre os zuriqueses, os oriundos de St. Gallen y as prebatinas por charrar “HochDeutsch”. Os meyos de comunicación d’ista cafetería representan a baralla diaria d’o “HochDeutsch” por fincase en a vida suiza. Un periodico local galenés escrito un fácil “HochDeutsch”, pero manimenos una televisión publica suiza, que en a suya canal chermanica, mezcla os accentos pendendo d’o periodista de turno, entrevistaus u puesto d’a entrevista. Seguntes os suizos chermanicos, garra problema pa l’entendimiento d’ells, a no estar que siga un entrevistau de bell cantón alpino como “Wallis-Valais”, do a intercomprensión ya ye imposible.

En bells meyo d’a charrada se cruzan os mails, sms u whatsapp’s ludicos u laborals. Iste ye atro campo a estudiar, do podríanos estendillar y charrar-ne largo y tendiu. En o mío caso, experiencias trayidas de luengas colonizaderas como lo francés en l’arabe, l’inglés en Malta u en os países d’o golfo persico u India en a luenga indichena,… u pa rematar, charrando sobre l’emplego d’os dialectos en os retes socials de l’euskera. Pero sí, en a correcta suiza se contina fendo servir o “HochDeutsch” en a vida diaria escrita por Internet u sms’s. Nunca no ha existiu una tradición escrita d’os micro dialectos suizos, y isto hue, a tamás d’as nuevas tecnolochías, contina asinas.

Entre la charrada de café, o chefe d’a interpresa fa la parola tamién en dialecto y le ye imposible endrezar-se enta yo en un modelo meyo “standard” que pueda entender. A diferencia de la mayoría de luengas rechionals u minoritarias, en a moderna Europa, o suizo alemán ye charrau de contino por a suya población en qualsiquier evento social en as ciudatz industrials, asinas como en o mundo rural. L’emplego d’o dicalecto no ye sinonimo de baixo ran social u educacional, sino que ye feito servir con argüello. I hai nomás bells dominios aon que “Hochdeutsch” (Alemán-standard) ye demandau u asimilau como “culto”: educación (nunca entre as pausas, do mesmo os mayestros charran de dialecto con os alumnos), en parlamentos u foros multilingües (o parlamento federal y bells parlamentos u concellos bilingües), en o noticiario prencipal de televisión u en presencia d’atros chermano-parlants foranos. Ista situación ha estau clamada “medial diglossia”, dende que a luenga charrada ye principalmente dialectal, tanimientres que a luenga escrita ye principalment “standard”.

L’alemán suizo ye inintelichible por os fablants d’atros dialectos alemans, pero mete un gran barrache a la intercomprensión con os fablants de “HochDeutsch”, incluyius os parladors d’italiano y francés d’a mesma suiza, qui aprenden “HochDeutsch” en a escuela y dimpués se veyen frustraus en as relacions con os suyos compatriotas chermanoparlants. Os parladors de suizo alemán son por un regular subtitulaus en TV u en cintas reproducidas en Alemanya.

Encara que se charra d’o Suizo alemán, iste termino no existe como unidat lingüistica sino que ye clamau a la variedatz de dialectos que se arroclan dentro d’as buegas suizas. Los podríanos clasificar en tres divisions: “Baixo” pa referir-se a la rechión d’o Norte, Basel y arredol d’o lago Constanza, “Alto” pa clamar a’l charrau en o “plateau” suizo y o “Más alto” pa’l charrau en os alpes.

Cada dialecto puede estar separable en bells atros sub-dialectos, a vegadas baixando dica plegar en unicos lugars. Charrar o dialecto ye un factor important pa la rechional, cantonal u identidat nacional. En a mayoría d’as arias urbanas d’a “demba suiza”, as diferencias rechionals son baixando debiu a la movilidat, y tot creixendo a población d’os no-Alemano parlants nativos. A tamás d’as variedatz dialectals, o suizos pueden encara entender-se unos con atros, pero ye posible que tiengan dificultatz d’entender-se con os dialectos de Valais.

Todas istas experiencias, como siempre, me fan venir a plego en a situación que existe en Aragón. Como siempre, viachando paras cuentas de que no ye una situación tant insolita. A diversidat lingüística ye un ligallo común en tot lo mundo y prou que o suyo respecto ye un buen sinyal de qualidat cultural. En qualsiquier puesto u país, fueras d’Aragón. No se si como dicen belunos, o “nacionalismo” se cura viachando, pero lo que si que se cura viachando ye o “monolingüismo”, pa yo a pior d’os problemas.

Publicau en Os Paisaches De

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies