Investigadoras del Campus de Uesca publican en internet la primera traducción al aragonés de una pieza de Julio Verne

Junto a esta pieza también están accesibles, por primera vez, sin tener que acudir a las bibliotecas y archivos que los conservan en distintas ciudades del Estado francés, las primeras ediciones españolas de la obra del escritor de Nantes

Julio Verne
Foto: Unizar

Las primeras ediciones españolas de la obra de Julio Verne, y diversos documentos que dan testimonio de la llegada al Estado español de la obra del escritor de Nantes, están accesibles, desde este pasado lunes, por primera vez, sin tener que acudir a las bibliotecas y archivos que los conservan en distintas ciudades del Estado francés o del español.

Tal y como recoge en su página web, Unizar, investigadoras del Campus de Uesca de la Universidad de Zaragoza han abierto en esta jornada la nueva página web axelverne.unizar.es que recoge estos materiales digitalizados. Junto a ellos se encuentra la primera traducción al aragonés de una pieza de Verne que han realizado especialistas de esta institución.

T3 Axel, un grupo de investigación internacional radicado en el campus de la capital altoaragonesa, que trabaja sobre la obra del novelista francés y sobre el contexto cultural y científico en el que esta se desarrolló, es el responsable de este proyecto, que está dirigido tanto al gran público como a personas estudiosas y especialistas del mundo académico.

José Domingo Dueñas, profesor de Literatura y vicerrector de la universidad pública aragonesa, presentó este pasado lunes, junto a las responsables del grupo T3 Axel, Pilar Tresaco y Lourdes Cadena, este proyecto, que ha contado con el apoyo técnico de la Diputación de Zaragoza (DPZ).

Estudios sobre las novelas y relatos publicados; escrituras notariales, contratos y otros documentos que hicieron posible su traducción y publicación en el Estado español en el siglo XIX, acompañan a cada una de las obras que, con sus ilustraciones originales, acoge la web.

El fondo antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, las bibliotecas de la DPZ, del Instituto de Educación Secundaria “Goya” de Zaragoza y del palacio de los bartones de Valdeolivos de Fonz (Uesca), han sido la fuente de las obras de Verne digitalizadas. El resto de los documentos se han obtenido del Archivo Histórico de Protocolos de la Comunidad de Madrid, y del Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC) de Caen (Francia).

Este repositorio documental se presentará oficialmente a la comunidad científica en el congreso ‘Rencontres Jules Verne’, que tendrá lugar en Nantes los días 27, 28 y 29 de noviembre.

Francho Nagore, director del postgrado en Filología Aragonesa que imparte la sede altoaragonesa de Unizar, ha sido el encargado de presentar el primer texto de Julio Verne en aragonés, cuya traducción ha realizado: Una fantesía d’o dotor Ocs (Una fantasía del doctor Ox). Esta publicación, que aparecerá próximamente en papel, puede leerse ya parcialmente en la web de T3 Axel. El profesor oscense ya se plantea la realización de nuevas traducciones de obras de Verne.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies