Estudio de Filología Aragonesa presenta lo primer diccionario online multilingüe d'a lengua aragonesa

Lo nuevo repertorio conta con 90.000 dentradas lematizadas con equivalencias en castellán, catalán y anglés. Se trata d'o mayor diccionario existent dica la fecha de l'aragonés, con disenyo responsive y con posibilidat d'instalar-se como aplicación en dispositivos móbils.

Presentación de DicAra: diccionario online multilingüe d'a lengua aragonesa | Foto: Estudio de Filología Aragonesa - EFA

Lo Estudio de Filología Aragonesa (EFA) lanza DicAra, un diccionario dichital multilingüe que contiene lo lexico d'a lengua aragonesa con equivalencias a lo castellán, catalán y anglés. Lo treballo conta con 90.000 dentradas lematizadas, con mas de 130.000 variants dialectals, la información gramatical pertinent, lo nombre cientifico en o caso d'especies biolochicas, la etimolochía, cualques eixemplos d'uso, asinas como la equivalencia pa cada luenga triada (castellán, catalán u anglés). D'este modo, la obra representa la mayor recopilación lexica de l'aragonés, conoixida dica la fecha. Lo diccionario cuenta, asinasmesmo, con belunas aduyas de busqueda per proximidat de carácters.

Este important repertorio tiene como base lo Diccionario aragonés-castellán-catalán que la mesma institución publicó en formato pdf en noviembre de 2022 (Edacar núm. 14), a traviés d'a suya web. Se trata d'un prochecto que endreza lo filólogo Francho Rodés dende l'anyo 2010, en o cual s'han iu recopilando la practica totalidat de vocabularios d'as fablas aragonesas. A este prochecto se sumó posteriorment APropTeu - Recursos Lingüístics, que aportó la correspondencia d'o lexico aragonés con a lengua anglesa, a partir d'o treballo de Ryan Furness, que ya publicó en 2006 un diccionario occitano aranés-anglés.

Presencia de totas las variedaz d'a lengua

Lo diccionario parte d'una immensa recopilación de repertorios lexicos que han iu confeccionando un gran numero de lexicógrafas aragonesas sobre las diferents fablas de vals pirenaicas (ansotano, cheso, panticuto, belsetán, chistabín, benasqués), de comarcas y zonas altoaragonesas (ribagorzano, semontanés, fovano, etc.) y d'atros territorios que la suya lengua historica tamién estió l'aragonés, encara que en l'actualidat se troben castellanizaus.

Tamién s'han teniu en cuenta diccionarios y repertorios historicos que han iu recopilando lo lexico de l'aragonés dende la suya epoca clasica, basaus en textos literarios, churidicos, historicos, administrativos, comercials, etc.

Los diccionarios nativos de l'aplicación son aragonés-castellán, aragonés-catalán y aragonés-anglés. Manimenos, se pueden realizar busquedas inversas, de traza que se trobe la correspondencia aragonesa a parolas introducidas en castellán, catalán u anglés.

Per unatra parte, s'ofreix una busqueda abanzada que permite triar lo diccionario, triar busqueda per cadenas de carácters (per eixemplo, per las letras con as cualas empecipia u remata una determinada parola), u per los nombres cientificos d'as especies animals u vechetals, tanto en aragonés u, per medio de busqueda inversa, cualsequiera d'as atras lenguas.

Lo diccionario se presenta en una interfaz multilingüe que permite a l'usuario triar la suya luenga preferida de navegación y disenyo responsive, lo que permite la suya adaptación a cualsequier pantalla.

Lo vinclo pa acceder a lo diccionario ye iste. Amás, tamién puede instalar-se como aplicación en dispositivos móbils.

Lo Estudio de Filología Aragonesa

Estudio de Filología Aragonesa (EFA) surtió en 2006, fruto d'a celebración d’o II Congreso de l’Aragonés, con o mandato de treballar per la normativización d'a lengua. Dende alavez ha publicau cuantos treballos d'investigación d'a magnitut d'a Propuesta Ortografica de l'Academia de l'Aragonés (2010), la Gramatica Basica de l'Aragonés (2017) y lo Diccionario aragonés-castellán-catalán (2022).

Lo suyo nombre ye inspirau en a primera institución que tenió entre los suyos obchectivos lo estudeyo d'a luenga aragonesa (Estudio de Filología Aragonesa), que empentó Juan Moneva y Puyol entre 1915 y 1931 y en an plegó a colaborar la lexicógrafa aragonesa María Moliner.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies