“Esfendemos as luengas” critica o tractamiento informativo sobre o manuscrito d’os fueros

A Plataforma “Esfendemos as luengas” ha criticau iste viernes o tractamiento informativo que ‘sha dau a la donación d’un manuscrito sobre os Fueros d’Aragón, datau en o sieglo XIII y escrito en luenga aragonesa. Antimás de os meyos privaus, centran a suya critica en a televisión publica aragonesa, Aragón TV,  qui, seguntes ista plataforma, “no han perdiu a oportunidat pa confundir y vulgarizar a luenga en a que son escritos os fueros, clamando-la como ‘romance’ u ‘romance aragonés’.  Remeramos que as ‘lenguas romances’, tamién clamadas romanicas u neolatinas, son todas as luengas que evolucionaron d’o latín vulgar -entendiu como ‘parla …

Ye escrito en aragonés y datau en o sieglo XIII, poco dimpués d'aprebar-se os Fueros.
Ye escrito en aragonés y datau en o sieglo XIII, poco dimpués d'aprebar-se os Fueros.

A Plataforma “Esfendemos as luengas” ha criticau iste viernes o tractamiento informativo que ‘sha dau a la donación d’un manuscrito sobre os Fueros d’Aragón, datau en o sieglo XIII y escrito en luenga aragonesa. Antimás de os meyos privaus, centran a suya critica en a televisión publica aragonesa, Aragón TV,  qui, seguntes ista plataforma, “no han perdiu a oportunidat pa confundir y vulgarizar a luenga en a que son escritos os fueros, clamando-la como ‘romance’ u ‘romance aragonés’.  Remeramos que as ‘lenguas romances’, tamién clamadas romanicas u neolatinas, son todas as luengas que evolucionaron d’o latín vulgar -entendiu como ‘parla cotidiana d’a chent’-  de revés que o latín clasico, traza estandarizada que nunca no yera aprendida como luenga materna”.

“A eliminación d’a historia, tradición y evolución de qualsiquier feito cultural aragonés ye una d’as fins de l’espanyolismo. Regular que os meyos privaus de dubdosa tradición democratica en Aragón lo fan sin garra compleixo, con as dos luengas propias d’Aragón: l’aragonés y o catalán. Pero en iste caso nos trobamos en o caso d’a televisión publica d’Aragón, que con enchaquia d’a donación d’os textos más antigos en luenga Aragonesa medieval, no han perdiu a oportunidat pa confundir y vulgarizar a luenga en a que son escritos, clamando-la como ‘romance’ u ‘romance aragonés’. Cuesta entender a que se refieren con ixa denominación, quan luengas latinas como o castellano, nunca no ye clamau como ‘romance castellano’ en textos d’as mesmas calendatas, sino ‘castellano medieval’ o ‘español antiguo’ estando ista zaguera inventada de tot”, sinyala a entidat fendo un paralelismo con o castellano.

“A luenga Aragonesa medieval, evolucionó de vez, pero independientment a la luenga castellana, por as envueltas d’os sieglos X-XV, y como tal mereix o mesmo rispeto a denominacions cultas y veraces, sin amagar garra nombre. O mesmo rispeto que mereixen o portugués, asturianoleonés u gallego, todas tres d’a mesma branca iberoromance”, remata o texto que fan publico.

CHA demanda que o manuscrito d’os fueros torne t’Aragón

Por unatra parte, CHA demanda que o Gubierno d’Aragón faya as chestions que calgan ta que o manuscrito d’o sieglo XIII sobre os Fueros d’Aragón donau a la BNE torne fisicament ta Aragón. Tamién reivindica que torne o primer libro impreso por a zaragozana Juana Millán, en o sieglo XVI, que a debantdita Biblioteca adquirió fa bells meses. Juana Millán, antimás d’estar a primer impresora aragonesa, estió a seguna muller que firmó un producto d’imprenta en a Peninsula y a primera que lo fació con o suyo nombre.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies