Parlez "aragonés comun", soyez propes

M’agradan las lenguas, las minorizatas e en concreto la lengua aragonesa ocupa un puesto prou important al mio coraçon, per ixo decidié d’estudiar filologia. Recuerdo como el primer dia de clase la mia profesora de Lingüística General I nos deciva que las lenguas pidgin e criollas fue el que le fayó querer estar lingüista. Meses més enta devant, arribó el dia que nos explicó ixes fenomenos e l’entendié perfectament, yeran dos meravillas del lenguage.

Estes zaguers dias pareix qu’ha tornato a floreixer el debat de l’aragonés en torno al suyo modelo e vision general; sí, ye de l’anyo la picor. Ésto ha pasato per una série d’articlos a este médio que permite el debat. D’estes articlos, se’n ye derivata bel·la conversa per quantos foros e rez socials an qu’he puesto veyer bel comentário e bel·la ideya lingüistica sin brenca respeto enta’l nuestro romance que decimos defender e estimar-nos.

Una lengua natural ye una manifestacion concreta de la capacidat del lenguaje. Amés, una lengua ye un conjunto de dialectos que son diferents variedaz d’una lengua, e hi ha variedaz perque la diversidat ye consustancial al cámbio lingüistico. L’aragonés conta  con més de 1000 anyos de vita e la suya definicion podria estar: un conjunto de dialectos -variedaz lingüisticas- derivaz del latin originários de l’Alto Aragon e que encara s’hi parlan.  Entre ixes dialectos tenemos el cheso, belsetan u ribagorçano, per citar-ne bel un, que s’agrupan en tres grans grupos: variedaz occidentals, centrals e orientals.

Un estándar ye una variedat artificial e garra persona no la tien como lengua materna. La creacion d’este dialecto puede fer-se principalment con dos procesos: la un, prener un dialecto como la base d’ixe estándar (castellano, francés u italiano han feto asina el suyo estándar); la otro ye el que se coneix como frankenstein, una mezcla d’es dialectos (el batua en ye un eixemplo). Pa realizar qualquiera d’es dos procesos, cal tener parlants nativos e cal coneixer las variedaz; no puede existir garra estándar sin ixes coneiximientos. Cal anyader que no totas las lenguas tienen un unico estándar; l’occitano u el retrorumanche no’n tienen garra, el catalan en tien tres u el castellano ara ha pasato enta un sistema polimorfico que diferéncia entre peninsular e sudamericano (que no’n ye prou pa la suya gran diversidat).

L’aragonés ye vivo e ye una lengua milenária que nunca no ha tenito un estándar. Ye de las lenguas més menaçatas d’Europa e el nuestro compromís e objetivo como “movimiento en defensa de l’aragonés” (u como el queriaz decir) havria a estar ixe, salvar l’aragonés (el que se parla, que encara no l’han muerto de tot), defender-lo, mirar d’evitar la suya extincion, reconstruir-lo china-chana e aportar una comunidat competent de neoparlants en sintonia con es parlants patrimonials. Ni el nuestro objetivo ni la nuestra prioridat ye la creacion d’un estandar pa l’aragonés perque no’n tenemos brenca ideya; en global no s’ha feto mica treballo de campo. No coneixemos el sistema vocalico, tipos lexicos, regimens preposicionals, frases impersonals, prosódia… Citando a Tomás, pareix un desproposito de tot mirar de fer e promover un estándar quan no sabemos ni como son es dias de la semana en aragonés.

Ara, se queremos e apreciamos esta lengua, hemos d’aceptar la suya variedat e riqueça, toca de defender e reconstruir el qu’existe, es nuestros dialectos que no fallarán nunca. Més enta devant ya veiremos se nos fa falta un estándar pero ye clar que se nunca en femos un, havrá de representar a totas las variedaz e totas havran d’aportar-hie datos. Tot esto el quiero deixar bien clar perque, dende un tiempo enta aquí, se parla d’es dialectos orientals como variedaz de transicion, hibridadas u mesmo qu’han sufierto un proceso de criollizacion. Ola! Prejuícios e supremacismo lingüistico que no havrinos de permitir-nos.

Se puede parlar de variedaz de transicion, pero no despectivament perque amés en la Románia tot ye una transicion (un arco de Sant Juan dende Portugal enta Rumania). Amés amés, quan estas tienen prou fuerça demografica, pasan d’estar una variedat de transicion a una “lengua independient”. Variedaz hibridadas… Las orientals tienen voces compartitas con lo catalan, las occidentals con lo castellano, las altas vals comparten buena cosa voces con lo gascon… El punto dende el que partimos define el punto de vista, tot alló que se diferéncia més del castellano -la nuestra L1- pareix que ye hibridato, pero a la inversa tam·men funciona, tot alló que se pareix més al castellano puede considerar-se igual. E pa parlar de la criollizacion primero me cal parlar d’es procesos pidgin. Es dos son fenomenos de creacion d’un nuevo codigo per contacto entre dos lenguas, e se podria decir que la una ye conseqüéncia de l’altra. Un pidgin, ye una lengua artificial que s’origina en una situacion aón hi ha parlants ininteligibles entre sí que quieren comunicar-sen; naixevan, per eixemplo, en las naus d’esclavos  que es levavan d’Africa enta America. Estes tienen una fonologia e gramatica simplificatas e una semantica pobra, mezcla d’ixas dos lenguas; l’objetivo ye facilitar la comunicacion. Las lenguas criollas, son ixes pidgin que se convierten en una lengua natural grácias a es nin·nos, la fan la suya lengua materna, empecípia el cámbio lingüistico. Como lenguas criollas con una base castellana tenemos: el chabacano a Filipinas, el palanquero a Colómbia u el Jopará a Paraguai. Son estes uns termens aplicables a las variedaz aragonesas pa despreciar-las e decir que no pueden aportar cosa a ixe estándar que podiamos construir?

Parlaz el dialecto que queriaz, pero a casa vuestra e no l’escribaz, a la reserva només. Ixas voces no valen pa l’estándar, son de “marcau carácter dialectal”. Ixo no ye aragonés, ye un catalanismo. Tejodo! Ya me’n farto. “Ueito”, extinto ye bien; “anar” un catalanismo. “Arribar” no vale, pero “bi’n ha” ye la voz referencial en aragonés. “Mai”, que sale en escripta medieval ye de marcau carácter dialectal, pero “allora” no pas. S’inventa “dembas ideyolochicas” e aquí no pasa res. Se defiende l’uso de “amostranza”, quan no’l diz ni zarrapita. La vuestra preocupacion ye que un estándar, que deciz “aragonés comun”, triunfe; l’aragonés real, rai.

Se yes contrário a un estándar aragonés pareix que quiers matar la lengua; no, quiero salvar una lengua natural, una lengua viva, real. No quiero que un ribagorçano diga “fuleno baxé ahiere enta Zaragoça” ni que un cheso diga “fuleno va baixar ahiere enta Zaragoça”. Cal parlar, proteger, respetar, ensinyar el que hi ha, el que se parla e el que sabemos que se parlava. Como neoparlants que somos, hemos d’adaptar-nos a es patrimonials, al suyo parlage, idiosincrásia, tradicion oral, etc. Hemos d’arrimar-nos a la suya situacion, no fer un modelo al que s’amolden els. En 1000 anyos nunca no hemos tenito estándar, tos lo recuerdo; ara no ye pas la prioridat del nuestro romance. Viva l’aragonés!!

Se no’l veyez asina, podez seguir pensando: parlez "aragonés comun", soyez propes.

Autor/Autora

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies