Naixe Transiberiano, un nuevo prochecto editorial en aragonés

A traducción de "Vida de Pedro Saputo", o clasico de Braulio Foz, ye o primer volumen presentau por a nueva editorial.

Imachen d’a presentación. Foto: @majovenromero

Iste martes se presentó en o Centro de Historias de Zaragoza Edicions Transiberiano, un nuevo prochecto editorial que publicará obras en aragonés. Ta iste primer acto publico, Transiberiano decidió de prencipiar con a traducción d’o clasico d’a literatura aragonesa “Vida de Pedro Saputo“, de Braulio Foz, traduciu por Feliciano Martínez Tur.

A sala d’o Centro d’Historias se quedó chicota ta as arredol de setanta personas que s’acercón t’a presentación d’iste primer libro y d’a editorial. O periodista Ruben Ramos fació una presentación d’iste nuevo prochecto, que ferá traduccions de bella obra u reedicions de bell libro de mal trobar. Dabi Lahiguera, autor de Ucronía, fació una uellada a os primers libros que s’editarán. Antimás de Pedro Saputo, se reeditará bell libro ganador d’o premio Arnal Cavero, que convocaba o Gubierno d’Aragón dica ista zaguer lechislatura. Tamién bi habrá atras traduccions de clasicos, replegas de cuentos u reedicions de bella obra.

As avantallas tecnolochicas, como se i explicó, han estau clau en a filosofía d’a editorial. Os libros se demandarán y imprentarán baixo requesta, conseguindo que no calga fer grans tongadas de eixemplars, un d’os grans entrepuces en a edición de literatura en aragonés. Por agora, os libros nomás se podrán conseguir demandando-los en a web, que será operativa a escape. Atro d’os pilars d’a nueva editorial, seguntes explicoron os suyos representants, ye o treballo colaborativo. Os libros pasan por qualques mans antes d’editar-se a versión definitiva, anyadindo cadagún a suya propia anvista sobre as solucions presas en aragonés, en un proceso de “aprendizache colectivo”.

En a presentación se podió mercar ya bell eixemplar d’o primer libro, a traducción de Vida de Pedro Saputo. O filoogo Feliciano Martínez Tur, qui s’ha encargau de fer a traducción, explicó lo proceso que le ha levau qualques anyos y a on que trobó no pocas dificultatz, propias d’a traducción d’un texto d’o sieglo XIX, con un modelo lingüistico prou arcaizante, como explicó lo traductor. En l’acto se leyón bells pasaches d’o libro, sinyalers d’a calidat d’a obra y d’a dificultat d’a traducción.

Articlo publicau en Arredol.

Autor/Autora

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies