Emos feito un xaque á o Rei

"Hemos hecho un jaque al Rey" es la traducción castellana a una frase en aragonés que bien pudiera estar de moda estos días. Ha surgido por azar en la conversación que hemos tenido con el oscense Bizén Sanz Méliz autor junto a otros de la traducción en aragonés del manual de ajedrez Chuga e aprende publicado por O Consello d'a Fabla Aragonesa. Una edición que sale a la venta en dos tomos donde aprendemos a hacer jaque mate a la pieza que más valor tiene en el ajedrez, resguardada siempre por sus súbditos, las otras piezas del tablero. Le ofrecieron a …

AraInfo
AraInfo
Bizén Sanz Méliz con el libro traducido "Emos feito un xaque á o rei". Foto: AraInfo

"Hemos hecho un jaque al Rey" es la traducción castellana a una frase en aragonés que bien pudiera estar de moda estos días. Ha surgido por azar en la conversación que hemos tenido con el oscense Bizén Sanz Méliz autor junto a otros de la traducción en aragonés del manual de ajedrez Chuga e aprende publicado por O Consello d'a Fabla Aragonesa. Una edición que sale a la venta en dos tomos donde aprendemos a hacer jaque mate a la pieza que más valor tiene en el ajedrez, resguardada siempre por sus súbditos, las otras piezas del tablero.

Le ofrecieron a Bizén esta traducción Francho Nagore Lain y Paz Rios Nasarre dentro de su proyecto para el practicum del diploma de especialización en filología aragonesa que imparte la universidad de Zaragoza en la facultad de ciencias humanas y la educación de Huesca. Ese año fue el primero que se impartió el diploma de especialización en filología aragonesa, curso 2011-2012.

Bizén nos cuenta que no fue una  tarea altamente complicada, "EDUCACHESS nos cedió el material a traducir, y la tarea consistió en traducir el libro del castellano al aragonés. Debido al trabajo realizado durante el curso y el aprendizaje obtenido en cuanto a la lengua aragonesa se refiere la traducción fue más o menos sencilla, además tenía el apoyo de Francho y Paz para corregir mis posibles fallos gramaticales, ya que el libro está traducido al aragonés estándar".

Hablamos con él de la situación actual del ensayo y la literatura aragonesa: "En los últimos tiempos han aparecido autores y escritores en lengua aragonesa que han cambiado los enfoques en cuanto a las posibilidades narrativas en aragonés se refiere, como es el caso de Carlos Diest o el mismo Chuse Raúl Usón. Hoy en día podemos leer diferentes novelas juveniles en nuestra lengua algo que puede ayudar a acercar a los jóvenes a su lengua materna."  y añade que "todo lo que se escriba en aragonés es un avance y un progreso a favor de que la lengua no muera. La calidad de los textos o de la narrativa en nuestra lengua puede ser un foco secundario dada la progresiva desaparición que estamos viviendo tanto en el uso como en la enseñanza del aragonés".

Por otro lado nos cuenta que "muchos escritores escriben en su dialecto materno, sea cheso, ribagorzano, chistabín, etc, algo muy respetable y lógico, lo cual pone de manifiesto la variedad de nuestra lengua.  Pero como aprendiz de aragonés lo primero que percibe uno es la falta de unidad en cuanto a dialectos se refiere, algo que si que ha ocurrido en otras lenguas como el vasco o el catalán".

Preguntado por sus proyectos de futuro en aragonés nos cuenta que le gustaría seguir colaborando en nuevas traducciones en cuanto a material de ajedrez se refiere, "veo que es una herramienta muy útil para divulgar nuestra lengua y a su vez aprender un deporte tan bonito y educativo como es el ajedrez. Por otro lado desde hace un tiempo estoy pensando en recopilar cuentos infantiles así como leyendas de Aragón y traducirlas a aragonés con el objetivo de tener material infantil para poder trabajar con los niños, ya sea en las aulas de los colegios, como en las casas familiares, todos los niños leen cuentos y escuchan leyendas, ¿por qué no hacerlo en aragonés? el primer paso para que la lengua no muera es ese, que los niños aragoneses conozcan, aprendan y puedan llegar a manejar su lengua: l'aragones".

Le deseamos mucha suerte y le damos "muitas" felicidades por esta traducción de un libro que ya está en las librerías. Cuesta 6 euros cada libro y solo cubre los precios de edición e impresión. Además un euro de los 6 va destinado a la Asociación Down.

Autor/Autora

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies