Elena Chazal ye naixida a Estadilla (Semontano de Balbastro) en 1960, an va aprender l’aragonés baixorribagorzano que charra, encara que tamién escribe y ha publicau en castellano.
En aragonés ha publicau dos novelas (“Lo que mai no s'olbida”, traducida ta lo castellano, y “Quan tornen”), asayo (“Bernabé Romeo, obra en aragonés ribagorzano”, chunto a Xavier Tomás y Chusé Raúl Usón) y dos libros de relatos (“Cuentos de la lluna en mingua”, y “Cuentos de la lluna nueva”). Tamién ye autora d’o libreto d’a primera opera en aragonés (“Martina”), d’una obra de teatro (“Los tres Piñol”) y d’o guion d’un decumental.
Ha recibiu buena cosa de premios literarios y dende 2025 mena una canal de YouTube, “Poesía en red”, an reculle videos creaus con intelichencia artificial con poemas en aragonés y castellano recitaus por ella mesma.
Con a desincusa de que lo suyo zaguer libro “Cuentos de la lluna nueva” (Gara d’Edizions, 2025) ha estau trigau pa l’amanada sesión d’o club de lectura trilingüe Orache_Oratge (24 de marzo, 19:00 horas, en línia), en ista entrevista conoixeremos millor a una d’as feguras más destacadas d’a literatura actual en aragonés.
Elena, qué te dicen d’os tuyos libros las tuyas vecinas d’Estadilla?
Las mías vecinas tienen un poquet de dificultat pa leyer-me, perque no tienen habito de leyer en aragonés. Tamé é verdat que l’aragonés en Estadilla é prou castellanizau, y yo no escribo igual que charro. Cuan escribo literatura, lo foi atendend las normas ortograficas y cudiand l’aragonés más antiguo.
Y las suyas tematicas les fan goi?
Sí, ixo les agrada y muitas veces les conecta con historias d’aquí. Perque yo a veces me baso en historietas que he sentiu contar de la redolada.
Charrando de que miras d’escribir en un aragonés más culto u más antiguo, dimpués tiens a bella persona de confianza pa que endrece ixos textos u la faina ya ye directament pa la editorial?
Amás d’informar-me con diccionarios y cosetas de vocabulario, tamé les pregunto a los grans, como mi pare. Ellos charran un poquet más auténtico digamos, y yo apunto cosetas cuan soi con ellos pa tener-lo en cuenta. Y dimpués el editor tamé ayuda. Sea de Xordica o de Gara d’Edizions, siempre m’han ayudau mucho.
Cómo vas empecipiar a escribir literatura?
Va publicar per primera vegada en el 92, un libro en castellano. A l’aragonés no le daba ninguna importancia hasta que en el 97 va llegar per aquí Chabier Tomás que feba cursets de fabla aragonesa dende el Consello d’a Fabla.
Y dende entonces, como a finales d’el siglo pasau, pareix que hai cierta predisposición pa cultivar-lo y tener-lo más en cuenta. Y como siempre he teniu afición a escribir, en estos cursets me van animar a fer-lo en aragonés.
Pa l’anyo 2000, que va fer un viache a París visitando familia y descendients exiliaus per la guerra, pensé que de tot lo que m’heban contau teneba prou material pa una primera novela. Y asinas estié bels anyos dica que publiqué 'Lo que mai no s’olbida'.
Y dimpués d’ixa primera publicación en aragonés, pos plegaron atras en Xordica como 'Cuentos de la lluna en mingua', y tamé con Gara d’Edizions. En total seis libros en aragonés hasta este zaguer 'Cuentos de la luna nueva'.

En as tuyas novelas, bel tema recurrent ye l’amor, la emigración, los herencios familiars, los viaches y los cruces entre culturas diferents… por qué t’interesan ixos temas?
Siempre m’ha agradau sacar l’aragonés d’el costumbrismo. Prou que sí, he escrito cosetas costumbristas, pero prefiero dar-le un poco de vida y mandar-lo lejos. Como soi prou viajera, m’agrada charrar d’atros mundos: y per ixo n’i hai relatos que charro de las Cataratas d’Iguazú en Argentina o de las Torres Gemelas de Nueva York. Tamé de la emigración charro en la Trilogía de los Pinyols.
Pero ixo, que m’agrada sacar l’aragonés de las costumbres y de lo habitual, que está ben pero no podem charrar solo d’ixo, perque si no s‘encasquilla y mos fem más chicoz.
Que las lenguas chicotas fan el mundo más gran.
Tiens bella influencia? A partir de qui has aprendiu a escribir?
En Estadilla tenim buena cuna: Cleto Torrodellas, Bernabé Romeo, Pablo Recio…
Los he leiu y me feban muito gozo los poemas que escribiban. Pero tamé penso que n’hai autores y tematicas más actuals que m’han inspirau como Ánchel Conte, Ana Tena o Chuan Carlos Marco. Con tot y con ixo, conto que yo puedo tenir una voz propia.
Sobre lo tuyo zaguer libro de relatos, d’án naixe? Qué tenebas en o esprito cuan vas prencipiar a columbrar-lo?
Fundamentalment, viyé que teneba dispersos per l’ordenador relatos y atros escritos que heba presentau a bel premio literario de Sietamo, Lo Grau, el Condau de Ribagorza… y que podeba recullir-lo de bella manera. Belunos son premiaus, atros no, tamé n’hai ineditos…
Y entonces va empezar a fer una replega, y esta vegada el treballo más costoso estió en dar-les una mica d’unidat, perque son tematicas muit variadas. Finalment, n’hai 25 relatos: en la primera parti metié los más cosmopolitas, fuera de l’ambito rural, y en la segunda va recullir más costumbrismo, relato psicologico y un poquet más dramatico.
Qué tal la experiencia d’o tour que yes fendo con Chuan Carlos Marco presentando los vuestros zaguers libros? No ye una cosa guaire habitual.
Chuan Carlos y yo nos conocebam d’antes, fa muitos anyos, per el canto y per la escritura, y amás tenim buena amistat. La primera vegada que coincidimos estió en 2009, cuan me va presentar él, en la Librería de la UNED de Balbastro, los Cuentos de la lluna en mingua.
Penso que fem un tandem divertiu, perque él fa comentarios d’un tipo, yo d’atro… y nos compensam. La experiencia no ha estau mal: hem feito varias presentacions en Estadilla, Fonz, Alquezra y en Barcelona pa lo día de la llengua materna. Amás de la Feria d’o Libro de Zaragoza, Uesca y Monzón.
La verdat que é mas entreteniu que ir uno solo a charrar tot el rato de tu libro, y é más ameno pa la chent tamé.
Dende lo tuyo puesto como escritora consagrada, qué dirías de l’anvista actual d’a literatura en aragonés?
L’aragónes é muit fastidiau: lo charra muit poqueta chent y con muchas trifulcas. É un calvario a l’hora d’escribir y desgasta prou. De feito, charramos con Chuan Carlos Marco que talment estos eran los nuestros zaguers libros en aragonés.
É verdat que seguntes qui ha gobernau, hemos teniu apoyo dende las institucions. Lo podemos veyer en o treballo de Voces en o cierzo / Veus en el cerç, per eixemplo. Pero ara, con PP y Vox a’l gobierno, pos pasan de tot.
Pero mientres los que lo charran lo sigam charrand, y tengan interés los que lo tienen, seguirem adebán como podam.
Y tornando ta la tuya literatura, cuenta-nos cuán escribes y cómo lo fas, si tiens bel costumbre…
Ara que soi chubilada, tiengo más tiempo y le saco un ratet pe’l maitín. Antis que treballaba en ixe horario, escribiba de tardes.
É raro el día que no escribo algo. Pero tamé é verdat que no toz los días sale algo, en hai que sí y atros no foi más que retocar cosetas de lo que tiengo escrito.
Y amás d'escribir, tiens un canal de Youtube an penchas versions locutadas de poemas y de fragmentos de textos tuyos, ixo lo fas por placer?
Como diba Juan Ramón Jiménez fa muchos anyos la poesía é “para la inmensa minoría”.
Tiengo buena ripa de poemas feitos pero, a’l ser una cosa tan minoritaria, no é facil d’editar. Nomás tiengo un libro de poemas, y é autopublicau a medias con Loles Sánchez, qui va meter fotografías tamé.
Y este canal de Youtube naixe como atra forma de llegar a la chent. Fa un anyo que lo he feito, y con ayuda de los avatars d’inteligencia artificial -perque no m’apeteceba salir yo allí charrand- he feito varios videos con la mia voz debaixo. Y rescatand cosetas que teniba en aragónes de romances, sonetos, libros de fiestas… ara lo he clasificau y he feito un canal que en habrá uns 40 videos.
Si bella persona te diz que l’aragonés ye una lengua d’hombres, qué responderías a ixa fateza?
En hai chent pa tot, pero yo digo no. Soi muller y cal reivindicar la literatura femenina.
Yo no me tiengo que amagar pa escribir como feba Delfina Torrodellas que diba que de chicorrona, cuan veniba la suya mare, amagaba el libro debaixo d'el canastico de la costura perque una muller no podeba perder el tiempo leend, teniba que estar cusind y fend las cosas propias d’el género.
Pero afortunadament, yo soi d’atra generación y ninguno no m’impide escribir ni m’ha criticau per ixo. En Ribagorza, l’aragonés lo charram dende críos de forma natural, pa nusatros é una lengua social que fem servir homes y mullers.
Y en ixe sentiu, como fablant nativa, en este caso de baixo ribagorzano, cómo vives la relación entre l’aragonés común y las suyas variedaz territorials? Piensas que ha habiu bel cambio en os zaguers anyos con a nueva grafía, con l'Academia…?
Lo veigo un poquet dificil d’unificar, perque particularment en Ribagorza no lo charrarem mai. Pa nusatros lo habitual é lo ribagorzano, que nos resulta lo natural.
Pero me parece ben que exista l’Academia Aragonesa de la Llengua, y la suya grafía é la que uso en las dos ultimas publicacions que hem feito, tamé como Chuan Carlos Marco.
Mirando-te enta debant, cómo creyes que l’irá a l'aragonés pasaus 20 anyos?
Yo deseo lo millor pa l’aragonés y he feito lo posible pa conservar-lo, tanto charrand como escribind.
Pero dentro de 20 anyos pueden pasar tantas cosas… El mundo está muit revolucionau. Dependerá mucho de los gubiernos en Aragón. Pero en los pueblos si nos dixan seguirem charrand, fend librez de fiestas…
Y pa rematar te querébanos preguntar a mirar si tenebas belatro prochecto entre mans agora.
Siempre tiengo cosetas entre manos. Ara soi escribind una novela, lo que pasa que ye en castellano. N’hai cosetas en aragonés, perque no quiero perder-lo de tot, pero la mayoría é en castellano. En aragónes tiengo algún relato y cosetas más ligeras, que tamé saldrán.

