Cultura en casa: diez recursos digitales para acercarse a la literatura en aragonés

El postgrado en Filología Aragonesa del Campus de Uesca propone una selección de lecturas para conocer la literatura actual de calidad en esta lengua romance. Obras de todos los géneros, de autores como Emilio Gastón, Luzía Dueso, Pol, Ánchel Conte y Juan José Bielsa o una traducción del Quijote forman parte de esta propuesta.

Foto: Kimberly Farmer (Unsplash)

Una pequeña lengua, de trayectoria milenaria, como es el aragonés, puede ofrecer interesantes propuestas para los y las amantes de la lectura. Con ese convencimiento el Diploma en Filología Aragonesa, título de postgrado que se imparte en el Campus de Uesca de la Universidad de Zaragoza, plantea acercarse a su literatura, desde casa, a partir de diez obras accesibles en la red, en este tiempo de obligado confinamiento.

José Ángel Sánchez Ibáñez, especialista en literatura contemporánea, profesor del citado estudio –el único título universitario que existe actualmente sobre la Lengua Aragonesa–, ha realizado esta selección que reúne textos de muy diversos géneros, mayoritariamente de las últimas décadas. Con esta propuesta el postgrado oscense pretende contribuir a la celebración digital del Día de Aragón, que se desarrolla durante todo este fin de semana.

Bitácoras personales, perfiles y páginas de redes sociales, ediciones electrónicas de publicaciones en papel, alojadas en diversas web y repositorios digitales, e incluso vídeos de recitales de poesía alimentan esta propuesta, que incluye, además de una traducción del Quijote, obras de autores y autoras como Emilio Gastón, Luzía Dueso, Ánchel Conte, Manuel Campo Novillas ‘Pol’, Arturo Gil Tomey, Rafel Vidaller o Juan José Bielsa Álquezar.

La selección está pensada, explica su autor, para que, sin renunciar a la calidad, puedan disfrutar de ella incluso quienes no conocen demasiado esta lengua. Para ello muchos de los trabajos que se han incluido cuentan con glosarios o ediciones bilingües. Además, José Ángel Sánchez, incorpora en su propuesta, como herramientas complementarias, un diccionario digital y una “concisa enciclopedia” sobre el aragonés, que puede abrir la puerta a otras lecturas y autores y autoras. Para las personas más avezadas, o para un segundo acercamiento a la literatura en aragonés, este docente completa este pequeño corpus con la sugerencia de otras publicaciones en papel de algunos de los autores y autoras elegidas.

Esta propuesta, considera, “pone de manifiesto la diversidad de lo que en aragonés se viene escribiendo, creando, traduciendo, desde hace ya unos cuantos decenios”. El profesor de la universidad pública aragonesa no descarta, además, que la selección pueda resultar “un tanto sorprendente” por lo poco conocido de los recursos que la integran.

Relatos, poemas y ensayos

Realmente puede parecer insólito leer a Cervantes en aragonés. Esto es posible en 'En do se recuenta o que se i beyerá', la traducción del capítulo noveno de la Segunda parte del Quijote, que realizó el profesor del Campus de Uesca, Francho Nagore, durante el centenario cervantino de 2016, dentro del proyecto El Quijote universal. El texto, que está en PDF en la página del Instituto de Estudios Altoaragoneses, se complementa con una introducción en castellano sobre repercusión de esa novela lo largo del tiempo en Aragón.

En la misma web se puede encontrar uno de los últimos trabajos literarios que desarrolló la escritora, Nieus Luzía Dueso. Se trata de Santamaría. Cuento chistabino, una novela breve escrita, señala Sánchez, “en un matizado chistabín” –el aragonés del valle oscense de Chistau-, modalidad en que la autora compuso la totalidad de su obra.

Poco conocido es también, explica el profesor oscense, el hecho de que, aparte de su abundante producción en castellano, Emilio Gastón, que fue el primer Chusticia d'Aragón de la democracia, compusiera un extenso poema en el aragonés del valle de Echo. Es La Subordania: Epopeya chesa sin d’acabanza, de la que el propio autor recita algunos fragmentos en varios vídeos recogidos en la fonoteca The Booksmovie, promovida por Roberto Rodes.

La selección incluye varios blog personales. El primero de ellos es el titulado L’aragonés en a escuela, en el que el maestro y escritor de Sabiñánigo Manuel Ramón Campo Novillas, ‘Pol’, incluye sus Barucas conzieteras sin reblar, historietas y fábulas en aragonés que vienen acompañadas por un vocabulario que facilita su comprensión. “Es la faceta virtual de quien tiene recogidos muchos de sus textos en un par de apetecibles libros: Falordietas y Flor de falordias”, añade José Ángel Sánchez.

La poesía es la protagonista principal de las bitácoras que alimenta Arturo Gil Tomey. En 'Isto no ye literatura' incluye textos propios, con versión en castellano; y en Traydurias, traducciones al aragonés de piezas ajenas compuestas en muy distintas lenguas. Estas últimas van acompañadas por los originales.

El blog 'Artebielsa' y el perfil personal de Facebook del autor acogen los poemas de Juan José Bielsa Alquézar, un escritor, escribe José Ángel Sánchez, “que pulsa en honda vibración las cuerdas del espíritu”, con unas composiciones que el poeta versiona en castellano.

También una página de Facebook es la vía para encontrar en la red poemas de un “escritor imprescindible en la trayectoria de la literatura en aragonés de los últimos decenios”, como es Ánchel Conte. 'Queremos más obras de Ánchel Conte' es el nombre de esa página, “ajena, en origen, a este autor”, explica Sánchez, pero que “cuenta desde hace tiempo con su colaboración asidua, en forma de textos nuevos o recuperados, siempre en versión bilingüe”.

De este escritor propone, además, dos lecturas, en papel, que cuentan igualmente con ediciones bilingües: No deixez morir a mía voz, su libro fundacional, publicado por primera vez en 1972; y la antología Luna que no ye luna, que ha corrido a cargo del profesor de la Universidad de Zaragoza, Antonio Pérez Lasheras.

La vertiente más literaria de Rafel Vidaller -un autor originario de Salas Altas, en el Somontano de Balbastro, especializado en la flora y fauna altoaragonesa y en su presencia en el aragonés- está presente en el blog 'Chiretas de marisco'. Las conexiones entre el mundo natural y animal y los seres humanos protagonizan estos ensayos que, en este caso, están exclusivamente en aragonés. “De esta bitácora nació parcialmente”, recuerda José Angel Sanchéz, “el estupendo libro Fendo l’onso. Asayos de antropolochía zoolochica”, que está disponible en papel.

Para completar la propuesta el profesor oscense incluye el volumen digital L’aragonés, patrimonio común, nacido del catálogo de la exposición del mismo título, que ofrece un completo panorama en torno al pasado y el presente de esta lengua, incluyendo su literatura. La web de las lenguas de Aragón acoge esta obra, bilingüe en la mayor parte de sus contenidos, que fue coordinada por Isabel Rojas, y que cuenta con una introducción de encuadre general, que firma José Ángel Sánchez.

Para finalizar este docente, que también coordina el área de lengua y Literatura del Instituto de Estudios Altoaragoneses, incluye una obra auxiliar que, “sin duda”, afirma,“ayudará a despejar las dudas que pudieran surgir de los textos”. Se trata del 'Tresoro d’a luenga aragonesa', del Servicio de Información del Patrimonio Cultural Aragonés, que permite hacer consultas sobre el léxico de la que es una de las lengua más amenazadas de Europa.

“Esperamos que este corto paseo por la literatura escrita en aragonés resulte grato” concluye el profesor del postgrado oscense en Filología Aragonesa, que recuerda que el “bosque de letras” que conforman las creaciones en esta lengua ofrece muchas más posibilidades de disfrute a quienes quieran explorarlo.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pincha el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies