Política #LuengasAragón

Un diccionario y un traductor digital para el aragonés

El proyecto pretende generar una hoja de ruta de digitalización del aragonés, una síntesis vocal del aragonés, mejorará la traducción automática castellano-aragonés y creará una app de traducción automática y un diccionario on-line de lengua aragonesa
| 27 abril, 2018 07.04
Un diccionario y un traductor digital para el aragonés

El consejero de Vertebración del Territorio, Movilidad y Vivienda, José Luis Soro, ha presidido la reunión de 6 entidades de ambos lados de los Pirineos en el Taller de Experiencias de digitalización de lenguas minoritarias dentro del Proyecto europeo “LINGUATEC”. En la reunión ha participado también el director general de Política Lingüística, Ignacio López Susín, y el director gerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta.

“El objetivo es que se pueda contar con un diccionario y un traductor del aragonés en la red” ha señalado Soro. Lo que se busca con este proyecto europeo “es aplicar la digitalización a las lenguas minoritarias” ha explicado Soro quien añade que “la importancia de esta jornada radica en que se va a conocer la experiencia de la digitalización del occitano y el euskera”.

El proyecto europeo EFA 227/16/LINGUATEC “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano.

Para ello cuenta con un consorcio compuesto por Elhuyar Fundazioa, Lo Congrès Permanet de la Lenga Occitana, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, Centre National de la Recherche Scientifique, Euskaltzaindia/Real Academia de la Lengua Vasca y la Sociedad de Promoción y Gestión del Turismo Aragonés.

La colaboración transfronteriza permitirá transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas con potencial de mercado, que beneficien a profesionales de las lenguas y faciliten el acceso público multilingüe a contenidos y avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.

Gracias a la colaboración de las 6 entidades socias del proyecto se esperan obtener una hoja de ruta de digitalización del aragonés, así como cinco nuevos recursos lingüísticos –Occitano: Léxico monolingüe y bilingüe occitano/otras lenguas, Análisis morfosintáctico y sintáctico; Euskera: reconocimiento de voz–; ocho herramientas lingüísticas desarrolladas o mejoradas –Síntesis vocal occitano, aragonés y euskera de Iparralde, detector textual occitano y de variantes del occitano, mejora traducción automática francés-occitano, castellano-euskera, castellano-aragonés”.

Además, se desarrollarán seis innovadoras aplicaciones: Barra descargable traducción automática para sitios web, Aplicación traducción automática de CMS, App de traducción automática entre lenguas de los Pirineos, Manual Digital del Euskera Unificado, Diccionario On-line del Aragonés, Buscador web semántico multilingüe.

27 abril, 2018

Autor/Autora


Flickr
Twitter
Facebook

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

CERRAR